Campeche

Mensaje de COVID-19 en 88 lenguas

La gravedad de la pandemia del COVID-19 ha obligado a traducir los mensajes de prevención en 88 lenguas mesoamericanas vivientes en México, incluyendo la maya peninsular, explicó la profesora investigadora en Estudios Mesoamericanos y Antropología Social, Cessina Chuc Uc.

Es así que en toda la Península de Yucatán se difunde el mensaje a través de perifoneo en maya, en éste se invita a las comunidades maya-hablantes a seguir las medidas de prevención, lo síntomas y qué hacer en caso de verse afectados por el COVID-19.

El material en español fue traducido al maya por Chuc Uc, quien explicó que la información para indígenas en temas de COVID-19 está expuesta para cada una de las 88 lenguas mesoamericanas que habitan en México y es difundida por la Secretaría de Salud Federal.

“Desde el momento en que inició la propagación del COVID-19, el Gobierno Federal mediante la Secretaría de Salud trabajó con el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), en lo referente a la traducción de la información, que hasta ahora sigue siendo difundida para 68 lenguas indígenas vivientes en México”, detalló.

Explicó que también los Gobiernos estatales y municipales trabajan de manera coordinada, en la comunidad de Becal del Municipio de Calkiní, de manera constante se realiza el perifoneo en lengua maya, para dar a conocer los pasos por seguir en temas de higiene.

Detalló que se trabajó en lo referente a las diferentes variantes de maya, esto porque en la península de Yucatán hay divisiones en los dialectales del maya, es decir, se tomaron en cuenta las variantes, con peculiaridades en cada lugar.

“Las personas hablantes le van dando sentido a su lengua, así como en las regiones donde se ha conservado en ciertas medidas significados arcaicos”, explicó.

Hay regiones donde hay particularidades, como un poblado de Hecelchakán en colindancia con Bolonchén, donde se conservan muchos elementos del maya arcaicos, es decir, usan aun sonidos del Maya antiguo, conservando muchos elementos antiguos registrados en el Primer Direccionarlo Maya.

“Esto no quiere decir que en la Península de Yucatán debe haber muchas traducciones, más cuando la traducción contiene temas de los síntomas de la enfermedad, lo que se debe hacer y es cómo prevenir el contagia, entre otros, de forma sencilla”, abundó.

Agregó, que ella fue la única traductora del material para Campeche, pues es la única traductora del Maya en la Entidad asignada para dichas labores por parte del INPI.

(David Vázquez)