Cultura

Caracol de voces: poesía en lengua maya

Manuel Tejada Loría

Notas al margen

Con especial agradecimiento a

Sandra Chan Ordoñez, por la traducción

de los textos del maya al español.

Primero durante la Filey 2019, en el estand de la Sedeculta, y posteriormente en la Noche de la Poesía, en la Alianza Francesa, dos plaquettes de poesía en lengua maya de la autoría de las escritoras yucatecas Marga Beatriz Aguilar Montejo (Sotuta, 1976) y Alejandra Sasil Sánchez Chan (Xaya, Tekax, 1991) fueron presentadas para sorpresa de los asistentes. El motivo del asombro que refiero es porque se trata de plaquettes editadas completamente en lengua maya, sin traducción alguna, lo que para el lector acostumbrado solo al español podría representar un aparatoso obstáculo.

Estas plaquettes forman parte de una colección intitulada U jubil t´aan o Caracol de voces, y pertenecen al material de lectura que el Programa Nacional Salas de Lectura en Yucatán, junto a Sedeculta y Editorial Mozaico, editaron este año para la difusión de nuestra lengua materna.

Resulta una grata sorpresa descubrir este par de publicaciones, primero por su formato de plaquette tan desairado por varias editoriales, pero que, para el género de poesía, son el medio más apto para su publicación y lectura. Y por supuesto, el descubrir estas voces jóvenes de la poesía yucateca, Marga y Sasil, con toda la carga semántica y poética de sus textos líricos en lengua maya.

Para quienes no hablamos la lengua maya, el ejercicio de esta lectura requiere del acompañamiento de quien sí lee y comprende. Se vuelve entonces, un acto de escucha y de interacción con el otro, un diálogo colectivo entre autor, traductor y lector/escucha. Quien realmente desea comprender lo que estos poemarios nos dicen, Ta´aka´an ba´alche´(Animal oculto), de Marga Aguilar, y U yóol t´aan (Esencia de la palabra), de Sasil Sánchez, encontrará, lejos de la pasividad, la manera de escuchar estas voces representativas de la literatura yucateca. Imagino infinidad de posibilidades para su lectura, imagino círculos de lectura/escucha donde alguien lee/traduce, y luego se comenta, se valora, se asimila. Por eso el destino de estas plaquettes no pudo ser otro que el de las Salas de Lectura en nuestro estado.

La primera plaquette corresponde a Marga Beatriz Aguilar Montejo, nacida en Sotuta, Yucatán. Estudió lengua maya en la Academia de Lengua Maya Itzamná, y es egresada de la Escuela de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas Artes (CEBA). Colaboró en la traducción a la lengua maya del teatro guiñol Xuxin a´alik ma’ ti’ loobil’ para la divulgación de los derechos. Realizó la obra dramática “U x-wáayilo’ob x-letra” (Las brujas de Xletra), que se publicó en la antología Kan ik’ti’ilil, compilado por Isaac Carrillo Can y publicado por el Ayuntamiento de Mérida en 2012. Ha publicado en la antología literaria de escritoras yucatecas, Salkabil Woojo´ob, publicado por el Pacmyc, Sedeculta y Segey en 2017. Obtuvo el primer lugar en el concurso de los IV Juegos Florales “Zaci’ Nicte’ t´aan” 2013 con el poema Léeyli’ ka júukik a waalo’obe’, publicado en junio de 2014 por el Ayuntamiento de Valladolid.

A continuación, de la plaquette Ta´aka´an ba´alche´(Animal oculto), de la autoría de Marga Beatriz Aguilar Montejo, como muestra de su poesía, dos textos traducidos al español por Sandra Chan Ordoñez:

Kimen Peek´

Je´ex u jaanta´al kimen peek´e´,

bey u jaanta´al wíinik ku t´aan yéetel

t´aano´ob ku síijil tu tuukul;

ku multa´al tumeen jch´oomo´ob,

ku k´óoyko´ob u yich utia´al

ka okok katjal éek´joch´e´enil tu pool;

tia´al u ka´a a´al; bey xt´uut; le ba´ax ku ya´alik leti´obo´.

Je´ex kimen peek´e´,

mixmáak u k´áat yilej,

saajko´ob u satkbo´ob jump´éel t´aan pak´bil beeta´an

tu poolo´ob.

Perro muerto

Así como devoran el cadáver de un perro,

así comen al hombre que habla con las

palabras que nacen de su pensamiento;

lo rodean los zopilotes,

le escarban su ojo para que

la oscuridad entre a vivir en su cabeza;

para que lo encierren; como a un xt´uut´; lo que ellos dicen.

Así como al cadáver de un perro

nadie lo quiere ver,

tienen miedo de perder la palabra sembrada en

sus cabezas.

Kukupkij

Chúumuk k´iin, Yum k´iine´ tun k´éel sikil;

ku ku´upul yiik´ kaaj,

ku k´áak´ta´al.

Calma

Al mediodía, el Señor Sol tuesta la pepita de calabaza;

sofoca al pueblo,

lo incendia.

La segunda plaquette corresponde a Alejandra Sasil Sánchez Chan, de Xaya, Tekax, Yucatán, quien es egresada de la Licenciatura de Lingüística y Cultura Maya por la Universidad de Oriente, en Valladolid, Yucatán. Del mismo modo que Marga, es egresada de la Escuela de Creación Literaria en Lengua Maya del Centro Estatal de Bellas Artes. Ha publicado en revistas literarias como Yook T´aan (Palabras en Camino), del CEBA; “Al pie de la letra”, no. 16, de la Universidad Modelo; y sus textos incluidos en las antologías “Los nuevos cantos de la Ceiba II” y en la antología literaria de escritoras yucatecas Salkabil Woojo´ob, publicado por el Pacmyc, Sedeculta y Segey en 2017. Ganadora del Concurso Juvenil de Cuento Corto en Lengua Maya, con la narración “Jts’ oono’ob”, organizado por el Indemaya en 2014; ganadora en 2016 del Premio Estatal de Poesía “El espíritu de la letra”, de Sedeculta, con el texto “Xmejen nal”; y recipiedaria del Premio Estatal de la Juventud 2016 en la categoría de Promoción y Desarrollo Cultural. Ha sido becaria del Programa Jóvenes Creadores en 2013, y del Programa de Estímulos a la Creación Literaria en 2015. Actualmente es editora de “K’iintsil”, contraportada del periódico La Jornada Maya, y coordina el Club de Lectura SOLYLUNA que promueve la alfabetización temprana en comunidades del interior del estado de Yucatán.

A continuación, de la plaquette U yóol t´aan (Esencia de la palabra), de la autoría de Alejandra Sasil Sánchez Chan, como muestra de su poesía, dos textos traducidos al español por Sandra Chan Ordoñez:

Ayaabilaj

Beey kóokay ku jojopáankile´,

k´áan ku yúumbal,

moson ku sutulsuut.

Beey ja’ saap´ale´,

si´ tóoka´ane´,

oochel ich éek´jooch´e´ene´,

beey a yaabilajo´

beey u yúukbal ja´e´; ku bin, ku suut.

Tu amor

Como el titilar de la luciérnaga

la hamaca se mece,

el torbellino gira.

Como agua que desaparece,

leña quemada,

la silueta del ojo oscurecida,

así son tus amores

como el sonido del agua: va, viene.

X-Ma´Xambil

X-ma´ xambil k máan,

tia´al k-u´uyik ba´ax ku ya´alikto’on lu´um,

ku yawat, ku yok´ol

ku náayal u yóol le ken chajla´ak tumen k-ook,

ku che´ej le ken jóok´ok chéel

X-ma´ xambil k-máan

tumen tu bin k t´u´ulpacht u beel ja´

tia´al k kaxantik tu´ux yaan kuxtal,

tia´al k p´éelilikuunsikbáaj yéetel lu´um.

Descalzas

Andamos descalzas

para escuchar qué nos dice la tierra,

qué grita, qué llora

se calma cuando nuestros pies le hacen cosquillas,

ríe cuando sale el arcoíris.

Andamos descalzas

porque vamos persiguiendo el rastro del agua

para que encontremos dónde está la vida,

para volvernos una con la tierra.

A pesar de ser una brevísima muestra de poesía la que aquí presentamos, es perceptible el estilo particular de cada una de las escritoras, así como el conocimiento de una técnica literaria acompañada principalmente de imágenes y metáforas de amplia significación que la misma lengua maya ofrece. De ahí la riqueza de los temas que se abordan y el tono reflexivo que acompaña de manera reiterada los poemas a modo de leitmotiv.

Las generaciones de escritores y lectores que coinciden en la actualidad no deberían perderse por cuestión del idioma, el conocimiento, la lectura y exploración de estas poéticas en lengua maya. Me atrevería a decir que la renovación de la literatura yucateca vendrá desde estas voces preparadas y sensibles a su entorno individual y colectivo. La lectura de estas dos primeras plaquettes me recordaron las olas y el aire marino que escuchábamos de niños cuando acercábamos una caracola a la oreja. Asomados a los primeros poemarios de esta colección, escuchamos buena cadencia poética en ambas escritoras, alientos particulares y reflexivos, una brisa, sí, que refresca la poesía escrita en Yucatán.