Síguenos

Volver

ÚLTIMA HORA

Quintana Roo

Cierran la carretera federal Cancún-Mérida... por segunda ocasión

Volver

Campeche

CAMPECHE, Cam., 5 de julio.- Las instituciones públicas siguen sin contar con traductores de lenguas indígenas, por lo que se siguen violando los derechos de las comunidades del Estado y, de no contrarrestarse esto pronto, se seguirá promoviendo la discriminación contra los indígenas, según uno de los puntos de la campaña “Los derechos lingüísticos” de las Comisiones Estatales de Derechos Humanos de Campeche y Quintana Roo.

De acuerdo con la instructora de Capacitación de la Comisión de Derechos Humanos del Estado de Quintana Roo, Mayusa González Cauich, las instituciones públicas han dejado este tema como algo secundario, pues no les preocupó buscar y contratar traductores indígenas acreditados, certificados y formados en temas en los que hay más dificultades.

Recordó que hasta el momento sólo se cuenta con 20 o 25 traductores de lenguas indígenas, mismos que se formaron en el ámbito de la procuración y administración de justicia, para estar en los juzgados asistiendo a la población indígena.

Estos trabajan en la asociación civil “Diálogo y Movimiento”, representado por Artemia Fabre Zarandona, agrupación con iniciativa organizada y coordinada en Campeche para impulsar los trabajos de los intérpretes del Estado.

“Eso es algo rico en el Estado de Campeche, hay formación de personas en las lenguas Mayat’aan, Maya Peninsular, Chol, así como otras lenguas mayas del país de Guatemala, por eso la conferencia tiene mucha importancia, ya que se deja en claro que se deben respetar los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas”, resaltó.

No obstante, aseguró que existe una necesidad importante de intérpretes indígenas, pues muchos ciudadanos, pese a ser bilingües, prefieren hablar en su idioma paterno, ya que solamente se formaron en el ámbito de procuración y administración de justicia y faltan en los sectores de salud, indígena, agrario, y para aplicar consultas libres, previas, informadas, con pertenencia cultural y de buena fe.

“Reconocer la necesidad de que existan intérpretes indígenas en las instituciones públicas es un derecho a nivel internacional reconocido para los pueblos indígenas, por eso es importante impulsar el que haya traductores y erradicar la discriminación y el racismo, motivo por el que la gente no habla en su lengua materna”, sentenció.

Asimismo, añadió que, en el caso de Campeche, si un mayahablante llega a una institución, el servidor público está obligado a poner un intérprete para los ciudadanos indígenas, pues la libertad, la vida humana, la defensa de patrimonios, entre otros aspectos, son un derecho que necesita ser reconocido, garantizado y cuidado.

Además, comentó que si alguna persona necesita un intérprete indígena, éste puede acudir a las oficinas de la agrupación civil “Diálogo y Movimiento” A. C., donde recibirán atención por alguno de los integrantes de la asociación.

Por su parte, el presidente de la Comisión de Derechos Humanos del Estado de Campeche (Codhecam), Juan Antonio Renedo Dorantes, dijo que el objetivo de la conferencia es brindar información a la población indígena sobre sus derechos lingüísticos, de acuerdo con lo establecido en la Ley General de Derechos Lingüísticos y el Artículo 2 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

Otros puntos importantes que agregó fueron sobre la necesidad de construir un país policultural, mediante la visualización de las lenguas indígenas entre las instituciones gubernamentales y la sociedad no indígena, al igual que impulsar el empoderamiento de los propios indígenas para el ejercicio de sus derechos.

(POR ESTO! / Campeche)

SIGUIENTE NOTICIA

Quintana Roo

Empresa antisargacera salió abusiva.