Quintana Roo

Traducción en maya de una universidad causa polémica en José María Morelos

El encargado de la rectoría de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo afirmo que se analizará con un lingüistas el letrero, sobre todo la traducción al Maya de la palabra Bienvenidos y si es necesario mandar a corregirlo
La Universidad Intercultural Maya colocó un letrero a la entrada en donde puso en español, maya e inglés la palabra Bienvenidos. / Lusio Kauil

La palabra Bienvenido o Bienvenidos, como tal, no tienen una traducción literal a la lengua maya, pero se puede buscar una palabra equivalente o que se aproxime a ella, dijo el profesor de educación bilingüeDemetrio Chan Rivero

Comentó que la Universidad Intercultural Maya coloco un letrero a la entrada en donde puso en español, maya e inglés la palabra Bienvenidos.

Noticia destacada

Diputado del PT propone despenalizar el aborto en Quintana Roo

Noticia destacada

Cozumel: Motociclista termina en el pavimento tras chocar contra dos alumnos que le taparon el paso

Pero lo que ha visto él es que la traducción de la palabra Bienvenidos en maya está muy lejos de significar lo que se quiere decir.

Dijo que en el letrero está titulado la palabra k'ame'ex ki'imak óolal (reciban contentos).

Noticia destacada

Matan a despachadora de una gasolinera en Playa del Carmen durante un asalto

Noticia destacada

Incendio consume dos lanchas en Puerto Morelos

Según el profesor, para que la palabra Bienvenidos se aproxima a una traducción en maya se tendría que decir y escribir de la siguiente manera: Maalob uch'a taaleex (Qué bueno que vinieron) 

El encargado de la rectoría de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo, Rafael Pantoja Sánchez, dijo que se va a analizar con lingüistas el letrero, sobre todo la traducción al Maya de la palabra Bienvenidos, para ver si no es la palabra correcta y si se determina que está mal se va a corregir a más tardar el viernes, refirió.

Síguenos en Google News y recibe la mejor información.

NR